酒飲み記事。英語も日本語もめちゃくしゃです。


①tap
コツコツたたくとかって意味が普段使いかも。
ただし、他動詞としてlandをとるので、開発するという意味です。

untap → 開発されない(超直訳)

という意味になるので、

Untap phase → 開発しない土地の段階(超直訳)

②Upkeep
保持。ソレ以外には飼育するという意味があります。知らんかった。


③Stack
そういえば、外人のプレイヤーってStackって言わず、
triggerといいますね。そもそも誘発って英語だとtriggerにニュアンス近いし、まぁ正解か。
それにStackってアルゴリズムからきてるからほにゃほにゃほにゃ・・・

④先行
ダイスで勝ったとき、先行とはなんというか。
go first がベターらしい。
中学生英語なら i wold like to play(go) first.
動名詞使うなら(たぶん) Playing game first.
後手なら draw first

⑤優先権
優先権とはマジックの世界でもPriorityと言うらしいです。
優先席をPrioritySeatと言うのでわかりやすいですね。
ただし、日本語のように「優先権をもらいます」とは英語のニュアンスでは言えません。
言う時は、in response to~~~と言いましょう。

【補足】
優先”権”は委譲するというのが日本語として”たぶん”正しいので、直訳するとDelegateとかいうわけですが、かなりかた~~~い英語(憲法とか誓約書に書かれるような英語・・・たしか)なので( ゚д゚)ハッ?って顔されるかもしれません。



あれ、酒飲みながら書いてたら真面目な記事に・・・

コメント

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索